Cuatreros somos y toindioma hablamos

Cuatrero

clic para descargar el libro completo

El título del presente libro, Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México, merece una explicación inicial. Intenta capturar, a través de metáforas locales, el núcleo fundamental del estudio. La población del Balsas, en Guerrero central, define su español como “cuatrero”, con lo que alude a las dificultades para hablar la lengua impuesta a sangre y fuego, el español, heredada del drama histórico de la Conquista. El adjetivo también se atribuye a la lengua mexicana, toda vez que ella también está “cuatrapeada” por el español. Así, el hablante bilingüe se define como “cuatrero” en la medida en que percibe una cierta “imperfección” en su español o en su náhuatl.
Toindioma constituye un juego de palabras que fusiona “indio” e “idioma” (to- es “nuestro”). La connotación es elocuente, ya que en México el término “indio” está valorado negativamente, llegando a ser utilizado como insulto. Así, se equipara el ser “indio” con hablar la lengua nativa, lo cual rememora una práctica común de los propios antropólogos al pretender establecer criterios para definir
la etnicidad.

Deja un comentario