Tesis dirigidas por Dr. José Antonio Flores Farfán

En esta sección se pueden descargar algunas de las tesis dirigidas por el Dr. José Antonio Flores Farfán.

Tesis de licenciatura

2011. Guillermo Hernández Santana. Ox ctpacáama he… Hant tiix comcáac. (Así empezó…) Escuela Nacional de Antropología e Historia. México.

2011. Héctor Hugo Rodríguez Toledo. Lenguas amenazadas: la importancia de la lingüística documental en México. Escuela Nacional de Antropología e Historia. México.

2011. Itzel Vargas García. Actitudes lingüísticas hacia el hñähñu en la comunidad “El Boxo”, Valle del Mezquital Hidalgo; hacia una revitalización lingüística y cultural. Escuela Nacional de Antropología e Historia. México.

Tesis de maestría

2012. José Santiago Francisco. Contacto lingüístico español-totonaco en Filomeno Mata, Veracruz. CIESAS, México.

2011. Jerónimo Sánchez Eutiquio. Vitalidad y desplazamiento en la lengua náhuatl de Rafael Delgado. CIESAS, México.

2011. Sami Tapio Tenoch Laaksonen. Discurso de resistencia en una leyenda religiosa de San Juan Tetelcingo, Guerrero. Un acercamiento a las tradiciones orales de los nahuas con elementos cosmogónicos de impugnación. CIESAS, México.

Tesis de doctorado

2005 Karla Janiré Avilés González. Estigmas en el Náhuatl de Santa Catarina, Tepoztlán, Morelos: Afectos y Efectos en las Prácticas Sociolingüísticas. CIESAS-Maestría en Antropología Social.

Hacia una historia sociolingüística mesoamericana: explorando el náhuatl clásico

clic para leer el artículo completo

clic para leer el artículo completo

El presente capítulo aparece en el libro Historia sociolingüística de México. En el artículo se explora una perspectiva sociolingüística en torno a las variedades del náhuatl conocidas como náhuatl clásico (NC). La discusión de una serie de variables sociales y lingüísticas configuran el perfil del NC, desde sus características históricas, regionales, su naturaleza escrita y sociolectal…

Bases de la documentación lingüística

clic para descargar el libro completo

El campo de la documentación lingüística es una nueva y emergente rama de la lingüística que ha experimentado un creciente interés en la última década. Sus preocupaciones están relacionadas con los métodos, herramientas y los fundamentos para compilar registros representativos y duraderos, además de ser relevantes para distintos propósitos, tanto de investigación como de revitalización de una lengua natural. Este volumen presenta introducciones a profundidad de los aspectos más destacados de la documentación lingüística. Éstos incluyen concienzudas revisiones de cuestiones éticas del trabajo de campo y del procesamiento de datos, aportando directrices para la anotación y desarrollo de acervos digitales de corpora en formatos multimedia, destacando las posibilidades de construcción y mantenimiento de un archivo lingüístico. El libro tiene la virtud de conjugar consideraciones teóricas y prácticas, sugiriendo a su vez recomendaciones específicas para enfrentar los problemas más recurrentes en el campo de la documentación lingüística. La versión castellana de esta edición aparece en un momento muy adecuado, casi a la par de su versión en inglés. Los coordinadores han pugnado por adaptar los textos al contexto hispanohablante, aparte de desarrollar un cuidadoso trabajo de uniformación terminológica que provee a la obra de un estilo fluido a la vez que riguroso.

Cuatreros somos y toindioma hablamos

Cuatrero

clic para descargar el libro completo

El título del presente libro, Cuatreros somos y toindioma hablamos. Contactos y conflictos entre el náhuatl y el español en el sur de México, merece una explicación inicial. Intenta capturar, a través de metáforas locales, el núcleo fundamental del estudio. La población del Balsas, en Guerrero central, define su español como “cuatrero”, con lo que alude a las dificultades para hablar la lengua impuesta a sangre y fuego, el español, heredada del drama histórico de la Conquista. El adjetivo también se atribuye a la lengua mexicana, toda vez que ella también está “cuatrapeada” por el español. Así, el hablante bilingüe se define como “cuatrero” en la medida en que percibe una cierta “imperfección” en su español o en su náhuatl.
Toindioma constituye un juego de palabras que fusiona “indio” e “idioma” (to- es “nuestro”). La connotación es elocuente, ya que en México el término “indio” está valorado negativamente, llegando a ser utilizado como insulto. Así, se equipara el ser “indio” con hablar la lengua nativa, lo cual rememora una práctica común de los propios antropólogos al pretender establecer criterios para definir
la etnicidad.

Artículos en revistas

En esta sección puedes descargar artículos publicados en revistas. Da clic sobre los siguiente vínculos:

FLORES Farfán, José Antonio. 2012. “Wearing its interculturalism on its sleeve: travels through Mexican language and culture”. in Jeanette Sakel, Yhomas Stolz. Amerindiana. Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Akademie Verlag. Berlin. pp. 35-49.   

FLORES Farfán, José Antonio. 2006. “En los márgenes del contacto náhuatl-español. Los últimos estertores del náhuatl”. Signos lingüísticos. 4. julio-diciembre. P 9-32.

FLORES Farfán, José Antonio. 2003. “Al fin que ya los cueros no van a correr”: Pragmatics of power in Hñahñu (otomi) markets. Language in Society 32. P 629-658. Cambridge University Press, Estados Unidos. 

FLORES Farfán, José Antonio. 2000. “Por un programa de investigación del español indígena en México” en Julio Calvo, Ángel López García, et al. (eds.). Teoría y práctica del contacto: El Español de América en el Candelero. España: Vervuet Iberoamericana. P. 145-158.

Antología de textos para la revitalización lingüística

clic para descargar el libro completo

El presente libro surge de la necesidad de poner a disposición de los estudiantes indígenas, que tienen al castellano como segunda lengua, textos fundamentales en el campo emergente de la revitalización lingüística. Inicialmente fue pensado para los alumnos del recién creado Diplomado en Revitalización Lingüística y Cultural, de la Universidad Indígena Intercultural (UII), aunque por la prácticamente nula existencia de textos en castellano relativos al tema, se espera asimismo que el material sea de utilidad para estudiantes e interesados en la revitalización lingüística y cultural de las lenguas y grupos amenazados de extinción.